从原文中读懂约翰福音3:16


“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。”(约翰福音3:16)。我们已经看了约翰福音3:16中的一些原文,下面我们来看这节经文的语法,通过查考一些细节,我们会得到一些令人惊讶的发现。语法可以帮助你把句子拆开成几段,并研究它们是如何组合在一起。语法很重要。

我下面要讲的动词时态,这对于理解这节经文是非常关键的。各种动词的时态是非常重要的。例如,我们所用的三种常用的动词时态:过去时、现在时和将来时。我来这路上曾跟我太太聊了一路天;我正在跟你讲话;回家路上我可能会再跟她聊上一路。我刚才用了过去,现在和将来时态,你完全明白我说的是什么意思:过去时态表示我在过去做某事;现在时表示我现在在做某事;将来时表示我可能在未来做某事。希腊文依然也有过去,现在和将来时态,但在这几个时态之间,希腊文有比英文更精细区别的时态。我要介绍给你们一个特殊的希腊文时态:在希腊文中有些表过去的动词表示在过去只发生过一次的动作,另一些动词表示在过去持续发生的动作。

在英文里我们没有那些细微的区分。例如在过去时中动词以-ed结尾,但当它并没有告诉你这个动词指的是过去只发生过一次性的动作,还是发生过许多次的动作。举个实例,如果我对你说一艘叫B的新船曾从南安普敦出航,你认为下面哪个是我的真正意思?是一次性的还是定期性的?无法知道。‘Sailed’(航行)这个过去时态没告诉你我指的是它曾只一次从南安普敦出航,或者是说南安普敦是这艘船的基地,它定期性地从那里出航。希腊文在那样的例子里会直接讲明那是一次性的,还是多次的。如果我说‘我早餐吃的是稀饭’,我是就吃了一次,还是经常吃稀饭?不知道。下面我讲下语法术语,希腊人谈及过去的事情时,他们有一种代表过去经常发生的时态,还有一种代表过去仅发生过一次的时态。请问“被钉十字架”是用上面哪种时态??耶稣被钉十字架 – 一次,因为这只发生过一次。那时许多人曾被钉十字架,耶稣也曾被钉过一次十字架。这种时态被称为过去不定式(aorist)。你遇到过去不定式的时候,你就知道那个过去的动作只发生过了一次。

现在我要介绍给你们另一个时态是现在时,但在希腊文中它被称为现在持续式。这个时态表示你现在正在进行的,以后仍将继续进行的事情。在这个时态光照下,我们对许多经文都有了新的认识。例如,耶稣并不是说“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。”。这里的动词都用的是现在持续式,我们要加上“持续”才能把原文真实的含义表达出来。耶稣是说“你们持续祈求,就给你们;持续寻找,就寻见;持续叩门,就给你们开门。”,不是只是一次,而是要持续地去做。在约翰福音结尾部分,耶稣复活后在坟墓外的园子里向玛利亚显现,英文圣经翻译是“耶稣说,不要摸我”(Touch me not),但‘摸’这字的时态用的是现在持续式,所以耶稣是说“不要一直摸(抓住不放)我”。当你读到“不要摸我”,我听有些传道人讲复活的身体是摸不得了,耶稣不让她去触摸他。根本不是这样的意思,耶稣是说“不要一直摸我,不要抓住我不放手,因为我要去我父那里,你们不能留住我”。有没有看到现在持续式使得经文的含义有所改变?

你们学习了2种重要的时态,一个是过去不定式,一个是现在持续式。现在让我们来看约翰福音3:16节中的动词,首先,看看这里的‘赐给’是什么时态?,答案是过去不定式(aorist)。神只将他儿子赐给我们一次,他不是一直赐给我们,而是曾经只有一次。而那一次的意义是多么的重大啊!我在这里只是想指出那里不是说‘神一直在赐给’,他曾经赐给我们他的儿子-仅仅一次。‘灭亡’这字也用的是一样的过去不定式,它只会发生一次。人们只会永久的被毁灭一次,一次性地被毁灭。

不过,那并不意味约翰3:16节讲的是上帝毁灭人类,我们一定要在‘爱世人’的语境下理解整句的含义,那就是爱世人的上帝与毁灭他们和使他们灭亡的,是同一位上帝。

这里这两个不定过去式动词,经常被人们译为现在持续式。上帝没有一直持续地赐给和毁灭,那只是他一次性的动作。

下面我们来看两个现在持续式的动词。第一个且最重要的一个便是‘相信’。在英文中是以‘es’结尾,不是以‘ed’结尾。意思不是说只要是凡曾经相信过(believed)的人,而是指那些持续相信的人,这种表达是约翰福音的一个特性。当他用‘相信’这个字时,是用现在持续式,代表你一直持续地在做某事。只迈出信仰的一步并不能使人得救,只有持续的相信会使人得救。信仰是一个持续性的事情,所以你不能说“好吧,我曾经信过,所以我就得救了”。不,你要一直相信。“凡持续信的人、、、”,信仰是一种持续的确信和顺服的关系。如果你不再信,你就不再是个信徒,你就成为一个没有信仰的人。关于这样情形,保罗在罗马书11章里谈论了许多次,他说有些犹太人被折下来,并且“只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。”。二十年前你有过的信仰不能拯救你,而是你最终的信仰使你得救。你最初的信仰不是你的信仰,你生命结束时的信仰才是你的信仰。(注:一个人信仰的根本是重生,重生后的人是有神的灵、神的生命同在的人,是一个新造。因此,人是否能持守起初的信仰表面上是这个人的认信,实际上是其新生命的本能反映。如鹰之翱翔,与鸡之扑腾有着本质的不同,也远非鸡之企望或追求所能达到的。因此,对于那些在信仰上有始无终者,其起初的认信原非本乎重生。而重生者必表现出信仰的坚韧。——编者)

相信在圣经中的这种含义,是一个非常基本的教导和看见。信通常是用现在持续式, ‘让一切持续信他的人’,即使英文动词信是‘believes’,也能让人知道其含义。它不是‘让一切曾信(believed,过去时)他的人’,而是‘让一切(正在)信(is believing,believes,现在时态)的人。想象一下你在路上看见了一起车祸,一个人躺在翻倒的摩托车旁。你走到事故现场,有人跟你说“他还在呼吸(breathes)、、、”,那么你会认为他一直在呼吸。如果人们说“他曾有过呼吸”,英文‘呼吸’结尾加上一个‘d’,你便会认为他已死了,他现在已经停止呼吸了;‘他在呼吸’(他正在呼吸),你知道这是个一直持续的动作。

下一个有些令人意想不到的动词是‘得到’。让一切信的人,或者所有持续相信他的人,反而持续得到永生。这样读,是不是让你对这节经文有些不同的感受了?是的。这节经文是说那些一直持续相信的人,一直持续得永生。那些不再相信的人不会一直有永生。我回头会再来解释,但这是对约翰福音3:16节必不可少的理解。那些一直持续相信的人将一直有永生,因此那些不再相信的人将要失去永生。这点非常重要。永生可能会失去,这怎么可能呢?(见上面注释——编者)

现在我们来看一个最令人意外的词,这个词改变了这节经文的含义,超过任何你能想到的意思。猜下动词‘爱’的时态是什么?它是‘过去曾经有过的’,还是一直持续有的?答案是,‘神爱(loved)世人’是用过去不定式(aorist)。如果你懂希望文动词时态的话,你将能查出我说的是否正确。过去不定式代表上帝曾爱过世人。请问你们,有多少人在读约翰福音3:16节时,在头脑里马上就把动词‘loved’(爱的过去时)改成‘loves’(爱的现在时)?人们马上认为上帝与世人的那种关系是一种一直持续延续下去的关系。我甚至听到有些传道人这么引用这节经文“神一直如此爱世人”,听起来好像动词用的是现在持续式。不是的,经文是说有一次,在人类历史中的一次,神爱过(agape’d)世人。记住,agape(神的爱)意味为某种需求而采取的行动,这样你就会明白这里这个‘爱’(loved)为什么不是用现在时了。但大多数人读到约翰福音3:16节都说“你看,这节经文证明上帝一直爱所有的人”。可这节经文的意思不是这样。它告诉我们他曾经,只一次,为了我们这个悖逆的罪恶的族类所做的- 感谢神所做的。我们不能用这节经文得到下面这样的想法,就是上帝爱所有的人,或者说,他一直都在爱我们,或人用这节经文来暗示他们所说的‘神无条件的爱’。这节经文中没有这样的意思。

这的确令人大感意外。我们不注意的话,就会把动词时态弄颠倒,把爱过(loved)读成‘一直在爱’的意思,然后把信读成‘曾信过’。讲道时几乎就是这样教导:“神的爱永远都在那里;你所要做的一切就是,在某个时刻,迈出信仰的简单一步- 然后你就已获得了永生”。根本不是这样的意思,这么解读是把这节经文的动词时态弄颠倒了。“神【曾】爱过世人,让一切【持续】信、、、不至灭亡【一次性】,反【一直】得永生”。这样一来,与约翰一书2:15里的明显的矛盾就可以得到解决,那节经文说‘不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。’这里的爱是‘agape’,但用的却是现在持续式。说的是那些一直专注和混迹于世界的人,这里的爱与约翰福音3:16节的神曾爱过这个世界有个对照关系,在约翰一书是说‘不要【一直持续】爱世界。上帝没有【一直持续】爱世人,他曾爱过并做了世人所需要的一切。他的爱集中在一个单一的事件,这就是为什么保罗在写给基督徒的罗马书里说‘惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了’。

上帝的爱不是一般性质而没有中心的;也不是含糊地散布在所有的地方。上帝的爱永远都有一个焦点,那就是十字架上的耶稣,通过耶稣,显示了上帝对我们需求的关注,并为我们的需求做了根本的事情。

人类如此邪恶,圣洁公义的上帝怎能会让他一直存在呢?所以,圣经告诉我们,上帝要结束这个罪恶的世界,且用地狱来惩罚不悔改的罪人。地狱意味着上帝的公义。那些只讲基督就是爱的传道人无疑是假师傅,是蛇的仆役,他是让进入基督教门的罪人充满幻想继续留在罪恶之中。其实,讲地狱最多的就是耶稣基督(11次),旧约好像没有这方面的讲述,使徒书信中雅各书3:6和彼得后书2:4提到过地狱。

约翰福音3:16节是基督徒信仰的关键一节经文,因此,为众多基督徒耳熟能详。   但是,很少有人听到过根据希腊文语法来解释这节圣经。   由于希腊文语法繁杂,许多人望而却步。因此,在读经和解经方面也就很难窥其堂奥,甚至多有误解。   然而,原文释经也非想象的那样不可企及。   本期彩虹灵粮特为大家选裁了一篇大卫?鲍森(David Pawson)根据希腊原文语法来解释约翰福音3:16的释经信息。   认真品读,定会让你觉得不可思议,进而让你更加重视原文解经!

以马内利!
于明捷博士